Bowing to Bergoglio's dictates, the Italian bishops have changed the words of the The Lord's Prayer to "do not abandon us to temptation." It is completely wrong. As Gregory DiPippo at New Liturgical Movement writes;
The Greek verb in question “eisenenkēis” does not mean “abandon.” It is a form of a highly irregular verb [1] “eispherō – to bring in, lead-in, carry in, introduce.” No dictionary lists “abandon” or any synonym thereof as a translation. It is as if Christians have not been praying “lead us not into temptation” in countless languages for over 19 centuries, as if no one has ever bothered to consider what these words mean, and comment on them. It is impossible to believe that pastors with the cure of souls in Italy (or anywhere else) are suddenly besieged by anguished parishioners, tormented at the thought that the Eternal Father might be leading them into temptation. But even if that were the case, is it really an improvement to suggest that God cannot lead us into temptation, but can abandon us in it?
Further, they have not translated "bonae voluntatis" correctly in the Gloria. The current Italian, “pace in terra agli uomini di buona volontà – peace on earth to men of good will” is to be replaced by “pace in terra agli uomini, amati dal Signore – peace on earth to men, loved by the Lord.”
They have refused to translate the actual Latin "pro multis" as "for many" and will continue to use "per tutti," or, for all, in direct defiance of Pope Benedict XVI.
.jpg)
Make no mistake that this is on the order of the dictator, Peronist on the Seat of Peter. It is a shot over the bow to the traditional orders, the ICRSS, FSSP, etcetera, and the many, many diocesan priests and communities.
If Bergoglio and his filthy minions want war, they've got it.
This is not 1965 or 1968 and I am not my mother and father.
Other reading.
http://wdtprs.com/blog/2018/11/ask-father-could-latin-be-suppressed-wherein-fr-z-rants/
http://wdtprs.com/blog/2018/11/ask-father-could-latin-be-suppressed-wherein-fr-z-rants/